![]() I have to admit that if not for my familiarity with the language and Chinese history, I might not have enjoyed the book as much. The complicated relationship between Zhu and Ouyang continues to play out through the story. Despite fighting for the Mongols, Ouyang holds a deep hatred again them because they were the reason his family was slaughtered and he castrated. One of the Mongols’ general is the eunuch Ouyang (achillean). She spent her childhood and early teens at a monastery and subsequently joins the Red Turbans, a band of rebels fighting against the ruling Mongols. The main character Zhu (sapphic), stole the identity of her dead brother Zhu Chongba (朱重八, Zhu “Double Eight”) who was promised a great future. She Who Became the Sun is essentially the genderbent story of Zhu Yuanzhang (朱元璋), the founding emperor of the Ming Dynasty (1368–1662). The language aspect of the book was wonderful. I especially adore all the cussing (yes), including “turtle egg,” “white-eyed idiot,” “water leaked into brain,” “fuck eighteen generations of that bastard’s dog ancestors,” and other non-vulgar phrases like “blowing up the cow skin” (boasting), “chicken-skin” (goosebumps), “eat tofu” (sexual harassment), etc. The most amazing feat is that I felt like I was reading in Chinese. ![]() SHE WHO BECAME THE SUN ( The Radiant Emperor #1) by Shelley Parker-Chan ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |